Ngày nay, dịch vụ dịch thuật công chứng trở nên vô cùng phổ biến vì tính cần thiết và sự tiện lợi của chúng. Nhưng không ít người chưa hiểu rõ, còn mơ hồ về dịch thuật công chứng. Vậy dịch thuật công chứng để làm gì? Chúng ta sẽ cùng tìm hiểu sự cần thiết của dịch thuật công chứng.

I. Vậy dịch thuật công chứng là gì?
Một tài liệu, hay văn bản nào đó, sau khi đã được cộng tác viên cùng với phòng tư pháp dịch ra từ ngôn ngữ gốc này sang một ngôn ngữ mới và được đóng dấu xác nhận bởi phòng tư pháp địa phương (quận, huyện) thì gọi là bản dịch công chứng hoặc bản dịch công chứng tư pháp.
II. Dịch công chứng mang tính pháp lý cao nhất tại Việt Nam
Ngày nay, khi chúng ta nhắc đến thuật ngữ “dịch công chứng” thì chắc chắn điều đầu tiên là chúng ta nghĩ ngay đến đó là bản dịch có xác nhận con dấu bởi phòng tư pháp ở quận, huyện thuộc Nhà nước, trước đây đó là văn phòng công chứng từ số 1 đến số 6 đặt tại Thành phố Hồ Chí Minh. Liên kết với các nước khác trên thế giới như Úc, Anh, Mỹ, Hàn Quốc…thì ở đó các văn phòng luật sư phải có chức năng, nhiệm vụ chứng thực các bản dịch với tư cách như một công chứng viên hay chỉ cần có chữ kí của biên dịch xác nhận được chứng chỉ hành nghề.
III. Những tài liệu nào thường được dịch thuật công chứng?
Những hồ sơ cá nhân phổ biến cần được dịch công chứng là: Chứng minh nhân dân, giấy khai sinh, bằng đại học, giấy đăng ký kết hôn, học bạ, các loại chứng chỉ, giấy nhập cư,… Những cá nhân muốn xuất ngoại để đi du học, du lịch hay định cư ở nước ngoài cần tìm hiểu kỹ hơn về yêu cầu đối với từng loại giấy tờ khi công chứng. Dịch công chứng cũng đặc biệt cần thiết và đóng vai trò quan trọng cho các doanh nghiệp khi muốn thâm nhập thị trường quốc tế.

IV. Giải đáp những thắc mắc thường có về dịch công chứng
1. Nếu giấy tờ, tài liệu gửi qua email (chưa có bản gốc) thì có thể dịch công chứng ở văn phòng được không?
Xét theo quy định khi chưa có văn bản gốc (đang chờ từ bưu điện) thì văn phòng công chứng hay công ty Dịch thuật số 1 có thể tiếp nhận để dịch tài liệu chính xác của khách hàng. Nếu muốn người dịch có thể làm các thủ tục chứng thực tính tư pháp thì bắt buộc khách hàng phải đem, xuất trình văn bản gốc để là căn cứ kiểm tra, đối chiếu.
2. Khách hàng có thể tự dịch tài liệu theo ý mình không?
– Về nguyên tắc thì điều này là không được phép vì sau khi dịch, người dịch phải đi công chứng và cam kết trước pháp luật rằng việc dịch là chính xác, đúng đắn có bản đính kèm và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về bản dịch đó.
– Văn bản dịch phải có tính chính xác, tính độc lập, tính khách quan, và công tâm theo quy định pháp luật. Vì thế, bản dịch công chứng mới đảm bảo được tin cậy và tin tưởng, chấp nhận ở các cơ quan, tổ chức. Mặc dù thế, những nguyện vọng của khách hàng sẽ được văn phòng ghi lại và chuyển cho người dịch để tham khảo. Trong trường có thể, người dịch sẽ cố gắng để thỏa mãn nguyện vọng của khách hàng, nhưng khi đã xem xét đến nguyện vọng khách hàng mà người dịch khó hay không thể thuận theo thì văn phòng mong các khách hàng thông cảm vì văn phòng chỉ tuân theo của pháp luật.
3. Dịch thuật công chứng tại văn phòng tại Dịch thuật Số 1 mất thời gian bao lâu?
– Tại công ty Dịch thuật Chuẩn, quá trình dịch thuật được chúng tôi tối ưu hóa nhất theo tiêu chuẩn về quản lý chất lượng quốc tế (ISO-9001) được xây dựng riêng tại văn phòng nên có thể nói thời gian đã được rút ngắn đáng kể cho quá trình dịch công chứng của khách hàng.
– Thông thường, khách hàng sẽ nhận được bản dịch đã công chứng trong ngày đối với các tài liệu đơn giản như giấy tờ cá nhân…còn với những loại tài liệu phức tạp hơn và số lượng nhiều thì sẽ sang ngày hôm sau hoặc văn phòng sắp xếp lịch giao tài liệu sớm nhất cho khách hàng.
Tại Dịch thuật Số 1, các biên dịch của chúng tôi với nền tảng kiến thức vững vàng và kinh nghiệm dày dạn, mỗi bản dịch dù đó là dịch thuật công chứng hay dịch thuật chuyên ngành đều chính xác, giúp khách hàng có bản dịch nhanh nhất, chuẩn nhất, và với giá thành ưu đãi nhất.
Có thể bạn quan tâm
Ngành dịch thuật trước sự trỗi dậy của công nghệ giọng nói
Công nghệ giọng nói đang thay đổi ngành dịch thuật. Liệu AI có thể thay...
Phiên Dịch Ngoại Giao – Nghề Của Những Cái Đầu Lạnh
Phiên dịch ngoại giao đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối, kỹ năng chuyên sâu...
Dịch Thuật Game – Công Việc Tưởng Chơi Mà Không Dễ!
Dịch thuật game đòi hỏi bản địa hóa chính xác. Tìm hiểu tầm quan trọng...
Dịch giả chuyên ngành y khoa – Sai một từ, mất cả tính mạng?
Dịch thuật y khoa yêu cầu độ chính xác tuyệt đối để đảm bảo an...
Dịch thuật pháp lý – Nghề “cân não” với từng con chữ
Dịch thuật pháp lý đòi hỏi độ chính xác cao. Sai sót nhỏ có thể...
Ngôn Ngữ Cổ – Giải Mã Bí Ẩn Qua Dịch Thuật
Khám phá nghệ thuật dịch thuật ngôn ngữ cổ, từ Latinh, Hy Lạp, Sanskrit đến...
Dịch Thuật Hợp Đồng – Hiểu Đúng Ý, Ký Đúng Điều
Dịch thuật hợp đồng không chỉ là ngôn ngữ mà còn là pháp lý. Học...
Dịch thuật y khoa – Khi độ chính xác là yếu tố quyết định tất cả!
Dịch thuật y khoa đòi hỏi độ chính xác cao. Một sai sót nhỏ có...