Giới Thiệu
Trong bối cảnh phát triển mạnh mẽ của nền kinh tế toàn cầu, các doanh nghiệp ngày càng có xu hướng mở rộng giao dịch với các đối tác trong và ngoài nước. Dẫu vậy, dù là hợp tác, thuê dịch vụ hay thâm nhập thị trường tiềm năng, những thách thức trong dịch thuật các hợp đồng quốc tế, các điều khoản pháp lý là những khó khăn mà các doanh nghiệp không thể tránh khỏi.
Trong vai trò là một trong những tổ chức dịch thuật đi đầu với nhiều kinh nghiệm ở các lĩnh vực khác nhau, Thiên Di sẽ cùng bạn tìm hiểu cách dịch hợp đồng kinh doanh, những điều khoản quan trọng và cách tránh các lỗi phổ biến.
Hợp đồng kinh doanh là gì?

Hợp đồng kinh doanh là thỏa thuận pháp lý giữa hai hoặc nhiều bên nhằm xác định quyền và nghĩa vụ trong hoạt động thương mại. Đây là nền tảng quan trọng giúp các doanh nghiệp thiết lập mối quan hệ hợp tác, đảm bảo tính minh bạch và giảm thiểu tranh chấp.
Vai trò của hợp đồng kinh doanh
- Xác định trách nhiệm pháp lý: Hợp đồng quy định rõ nghĩa vụ và quyền lợi của từng bên, tránh tranh cãi sau này.
- Bảo vệ quyền lợi doanh nghiệp: Khi có tranh chấp, hợp đồng là cơ sở để giải quyết dựa trên pháp luật.
- Tạo dựng lòng tin: Một hợp đồng rõ ràng giúp các bên yên tâm hợp tác lâu dài.
Các loại hợp đồng kinh doanh phổ biến
- Hợp đồng mua bán hàng hóa: Quy định điều khoản về thanh toán, giao nhận hàng, điều kiện bảo hành.
- Hợp đồng dịch vụ: Xác định phạm vi công việc, chi phí, thời gian thực hiện.
- Hợp đồng liên doanh, hợp tác: Thường sử dụng khi hai công ty cùng đầu tư vào một dự án hoặc thị trường mới.
- Hợp đồng lao động quốc tế: Được ký kết giữa doanh nghiệp và nhân sự nước ngoài, yêu cầu dịch thuật chính xác để đảm bảo quyền lợi đôi bên.
Hướng Dẫn Cách Dịch Các Loại Hợp Đồng Kinh Doanh
Hợp Đồng Mua Bán Hàng Hóa
Loại hợp đồng này quy định trách nhiệm của người bán và người mua. Nếu dịch sai, doanh nghiệp có thể chịu thiệt hại tài chính hoặc bị ràng buộc điều khoản bất lợi.
Các thuật ngữ cần lưu ý:
- FOB (Free on Board) – Người bán chịu trách nhiệm đến khi hàng lên tàu.
- CIF (Cost, Insurance, and Freight) – Người bán thanh toán bảo hiểm và vận chuyển.
- Letter of Credit (L/C) – Phương thức thanh toán quốc tế.
Lỗi thường gặp:
- Nhầm lẫn INCOTERMS: Dịch sai FOB thành CIF khiến doanh nghiệp phải chịu thêm chi phí bảo hiểm và vận chuyển.
- Sai thời hạn thanh toán: Một doanh nghiệp từng bị phạt do dịch “Net 30” thành “30 days after shipment”, trong khi đúng ra phải là 30 ngày sau khi nhận hóa đơn.
Hợp Đồng Hợp Tác Kinh Doanh
Đây là hợp đồng quy định quyền lợi, nghĩa vụ của các bên trong hợp tác. Nếu dịch không chính xác, có thể gây tranh chấp quyền lợi hoặc mất quyền kiểm soát tài sản trí tuệ.
Điều khoản quan trọng:
- Intellectual Property Rights (IPR) – Quyền sở hữu trí tuệ.
- Profit Sharing (Chia sẻ lợi nhuận) – Cách phân chia doanh thu.
- Liability Limitation (Giới hạn trách nhiệm) – Bảo vệ doanh nghiệp khỏi kiện tụng.
Hợp Đồng Dịch Vụ
Loại hợp đồng này mô tả phạm vi công việc, thời gian thực hiện và trách nhiệm các bên. Nếu dịch không cẩn thận, có thể dẫn đến hiểu nhầm nghĩa vụ hoặc vi phạm thỏa thuận.
Các thuật ngữ quan trọng:
- Scope of Work (SOW) – Phạm vi công việc.
- Service Level Agreement (SLA) – Tiêu chuẩn dịch vụ.
- Termination Clause – Điều khoản chấm dứt hợp đồng.
Lỗi phổ biến:
- Nhầm lẫn thời gian hợp đồng: Dịch sai thời gian triển khai khiến bên cung cấp dịch vụ chịu phạt hợp đồng.
- Bỏ sót điều khoản bồi thường: Dẫn đến mất quyền yêu cầu bồi thường khi dịch vụ không đạt chuẩn.
Điều Khoản Pháp Lý Quan Trọng Khi Dịch Hợp Đồng
Điều Khoản Thanh Toán
Phương thức thanh toán thường có các quy định rõ ràng về thời hạn, loại tiền tệ, phí phát sinh. Sai sót trong dịch thuật có thể khiến doanh nghiệp bị chậm thanh toán hoặc chịu phí không đáng có.
Ví dụ cần chú ý:
- “Deposit” (đặt cọc) khác với “Advance Payment” (thanh toán trước).
- “Payment upon delivery” không đồng nghĩa với “payment upon receipt of invoice”.
Điều Khoản Miễn Trừ Trách Nhiệm
Trong nhiều hợp đồng thương mại, điều khoản miễn trừ trách nhiệm (limitation of liability) giúp doanh nghiệp tránh bị ràng buộc trong các trường hợp bất khả kháng. Đây là yếu tố quan trọng nhằm bảo vệ doanh nghiệp trước những sự kiện không thể kiểm soát như thiên tai, chiến tranh, dịch bệnh hoặc thay đổi chính sách pháp luật.
Sai lầm phổ biến trong dịch thuật
-
Nhầm lẫn thuật ngữ “force majeure” (bất khả kháng)
Một số hợp đồng chỉ định các tình huống bất khả kháng mà doanh nghiệp có thể viện dẫn để miễn trừ trách nhiệm. Nếu dịch “force majeure” thành “natural disaster” (thiên tai), hợp đồng sẽ không bao gồm các trường hợp như đại dịch COVID-19 hay xung đột quân sự. Điều này có thể khiến doanh nghiệp vẫn phải thực hiện hợp đồng, dù rơi vào hoàn cảnh không thể hoàn thành nghĩa vụ.- Ví dụ: Năm 2020, nhiều công ty xuất khẩu ở Trung Quốc không thể giao hàng do lệnh phong tỏa vì COVID-19. Tuy nhiên, một số doanh nghiệp bị từ chối miễn trừ trách nhiệm vì hợp đồng của họ chỉ đề cập đến “natural disaster” thay vì “force majeure”.
-
Dịch sai hoặc bỏ sót các yếu tố trong điều khoản miễn trừ
Một số hợp đồng liệt kê các trường hợp cụ thể như “acts of God” (thiên tai), “government intervention” (can thiệp của chính phủ) hoặc “pandemic” (đại dịch). Nếu bỏ sót hoặc dịch không chính xác, doanh nghiệp có thể bị thiệt hại nặng nề khi xảy ra các tình huống không lường trước.
Điều Khoản Giải Quyết Tranh Chấp
Điều khoản giải quyết tranh chấp quy định cách thức xử lý khi xảy ra mâu thuẫn giữa các bên trong hợp đồng. Các phương thức phổ biến bao gồm:
- Hòa giải (mediation): Hai bên đàm phán với sự hỗ trợ của bên thứ ba.
- Trọng tài thương mại (arbitration): Một hội đồng trọng tài đưa ra phán quyết, thường có tính ràng buộc.
- Khởi kiện tại tòa án (litigation): Một bên đưa vụ tranh chấp ra tòa án có thẩm quyền.
Sai sót có thể gặp:
- Dịch sai “binding arbitration” (trọng tài bắt buộc) thành “non-binding arbitration” (trọng tài không ràng buộc) → Làm mất quyền khiếu nại hợp pháp.
- Ví dụ: Một công ty Mỹ và đối tác châu Âu đã ký hợp đồng với điều khoản trọng tài bắt buộc. Tuy nhiên, bản dịch sang tiếng Pháp lại ghi “non-binding arbitration”. Khi tranh chấp xảy ra, đối tác châu Âu từ chối chấp hành phán quyết vì trọng tài được hiểu là không ràng buộc. Kết quả là công ty Mỹ mất nhiều năm kiện tụng để đòi quyền lợi.
Những Lỗi Phổ Biến Cần Tránh Khi Dịch Hợp Đồng

Dịch thuật hợp đồng không chỉ là chuyển ngữ mà còn liên quan đến pháp lý. Một lỗi nhỏ có thể gây tổn thất lớn. Thiên Di hiểu rõ điều này và luôn chú trọng tính chính xác. Dưới đây là những sai lầm phổ biến doanh nghiệp cần tránh.
Dịch Từng Từ, Không Xét Ngữ Cảnh
Hợp đồng kinh doanh không thể dịch từng từ mà cần hiểu đúng ngữ cảnh.
Ví dụ sai lầm:
- Dịch “shall” thành “sẽ” thay vì “có nghĩa vụ phải” → Làm thay đổi trách nhiệm pháp lý của bên liên quan.
Tại Thiên Di, chúng tôi hiểu rằng mỗi điều khoản trong hợp đồng đều có ý nghĩa quan trọng. Vì vậy, đội ngũ dịch thuật với nhiều năm kinh nghiệm luôn đảm bảo bản dịch không chỉ đúng về ngôn ngữ mà còn chính xác về mặt pháp lý, giúp doanh nghiệp tránh được những rủi ro không đáng có.
Không Nhất Quán Thuật Ngữ
Hợp đồng phải sử dụng thuật ngữ nhất quán để tránh hiểu lầm hoặc tranh chấp.
Ví dụ:
- “Liability” nếu bị dịch thành “responsibility” có thể khiến nghĩa vụ pháp lý trở nên mơ hồ và khó giải thích trước tòa.
Dịch Thiếu Điều Khoản Quan Trọng
Dịch giả không có chuyên môn pháp lý có thể bỏ sót điều khoản quan trọng, làm giảm hiệu lực hợp đồng.
Không Cập Nhật Thuật Ngữ Pháp Lý
Luật pháp thay đổi liên tục, nếu không cập nhật, doanh nghiệp có thể sử dụng hợp đồng không còn hiệu lực.
Dịch thuật hợp đồng kinh doanh là một phần quan trọng của dịch thuật pháp lý. Trên thực tế, nhiều doanh nghiệp đã gặp phải tổn thất lớn do sai sót trong bản dịch. Ví dụ, một hợp đồng thương mại có thể trở nên vô hiệu nếu dịch sai thuật ngữ pháp lý quan trọng hoặc bỏ sót điều khoản bảo vệ doanh nghiệp.
Có thể bạn quan tâm:Dịch Thuật Pháp Lý: Những Sai Lầm Đắt Giá Cần Tránh .
Cách Đảm Bảo Bản Dịch Hợp Đồng Chính Xác
Dịch hợp đồng không chỉ yêu cầu ngôn ngữ chính xác mà còn phải tuân thủ quy định pháp lý, Để tránh những hậu quả không mong muốn, cần áp dụng quy trình dịch thuật chặt chẽ và kiểm tra kỹ lưỡng bằng cách
Sử Dụng Chuyên Gia Dịch Thuật Pháp Lý
- Người dịch cần có kiến thức chuyên môn về pháp luật.
- Cần hiểu hệ thống pháp luật của cả hai quốc gia liên quan.
Kiểm Tra Chéo Bởi Luật Sư
- Một luật sư chuyên ngành nên kiểm tra lại bản dịch trước khi ký kết hợp đồng.
- Sử dụng thuật ngữ không đồng nhất có thể dẫn đến nhầm lẫn. Việc sử dụng cơ sở dữ liệu thuật ngữ pháp lý giúp duy trì tính nhất quán trong các hợp đồng.
Kết Hợp Công Nghệ Dịch Thuật
- Các công cụ dịch thuật hỗ trợ AI có thể giúp tăng tốc quá trình dịch, nhưng vẫn cần có sự kiểm tra của con người để đảm bảo độ chính xác.
Kết Luận
Dịch thuật hợp đồng kinh doanh không đơn thuần là chuyển ngữ mà còn bảo vệ quyền lợi doanh nghiệp. Vì vậy, để giảm thiểu rủi ro, doanh nghiệp cần lựa chọn chuyên gia dịch thuật pháp lý, thực hiện kiểm tra chéo và đảm bảo thuật ngữ được sử dụng nhất quán.
Với sứ mệnh mang đến dịch vụ dịch thuật hợp đồng chính xác – chuyên nghiệp – bảo mật, giúp doanh nghiệp tuân thủ pháp luật, hạn chế tranh chấp và bảo vệ lợi ích lâu dài, Thiên Di sẵn sàng đồng hành cùng doanh nghiệp trên hành trình hợp tác quốc tế vững chắc.
THÔNG TIN LIÊN HỆ
Thiên Di – Chuyên gia dịch thuật
Phone: Hotline (1) 0981 317 075
Hotline (2) 0868 083 683
Email: info@luatthiendi.com
Facebook: https://www.facebook.com/chuyengiadichthuat
Website: https://chuyengiadichthuat.com/
Địa chỉ: Số 60 Lê Trung Nghĩa, Phường 12, Q. Tân Bình, TP. Hồ Chí Minh.
Có thể bạn quan tâm
Ngành dịch thuật trước sự trỗi dậy của công nghệ giọng nói
Công nghệ giọng nói đang thay đổi ngành dịch thuật. Liệu AI có thể thay...
Phiên Dịch Ngoại Giao – Nghề Của Những Cái Đầu Lạnh
Phiên dịch ngoại giao đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối, kỹ năng chuyên sâu...
Dịch Thuật Game – Công Việc Tưởng Chơi Mà Không Dễ!
Dịch thuật game đòi hỏi bản địa hóa chính xác. Tìm hiểu tầm quan trọng...
Dịch giả chuyên ngành y khoa – Sai một từ, mất cả tính mạng?
Dịch thuật y khoa yêu cầu độ chính xác tuyệt đối để đảm bảo an...
Dịch thuật pháp lý – Nghề “cân não” với từng con chữ
Dịch thuật pháp lý đòi hỏi độ chính xác cao. Sai sót nhỏ có thể...
Ngôn Ngữ Cổ – Giải Mã Bí Ẩn Qua Dịch Thuật
Khám phá nghệ thuật dịch thuật ngôn ngữ cổ, từ Latinh, Hy Lạp, Sanskrit đến...
Dịch Thuật Hợp Đồng – Hiểu Đúng Ý, Ký Đúng Điều
Dịch thuật hợp đồng không chỉ là ngôn ngữ mà còn là pháp lý. Học...
Dịch thuật y khoa – Khi độ chính xác là yếu tố quyết định tất cả!
Dịch thuật y khoa đòi hỏi độ chính xác cao. Một sai sót nhỏ có...